休闲舒目镜 能不能翻译成 The easy eyepiece of recreation 在线等
八月 23rd, 2007 by admin
休闲舒目镜 一个产品的名字,翻译为 “the easy eyepiece of recreation”可不可以?easy做舒适解释的时候是用原型还是要变成easiness?
急用!
参考文章:
发表者:xiaoxinpan
1、不可用eyepiece。eyepiece是指显微镜中的那个“目镜”,不是你说的这种。
2、“舒”在此是动词,是指是“让眼镜舒服”,不能用easy。
建议使用:eye-relievers for rec.
原因:1、relieve在此指“缓解...的压力”,较合适。2、rec.是recreation的标准缩写,这样做是为避免累赘之感。3、注意一定要用复数形式:“relievers”,不能用单数。
Posted in noname. Edit