雨路IT
当前位置:首页 » it资讯

休闲舒目镜 能不能翻译成 The easy eyepiece of recreation 在线等

八月 23rd, 2007 by admin



休闲舒目镜   一个产品的名字,翻译为   “the   easy   eyepiece   of   recreation”可不可以?easy做舒适解释的时候是用原型还是要变成easiness?  
   
   
  急用!  
 

参考文章:

  • 破解用Vboxs420.dll加密的WebDrive 2.2
  • 也谈解除TRW2000 1.11时间限制
  • PicaView 1.32破解实战
  • 提醒:手机短信陷阱难防 要有主心骨
  • 谈谈对330的初步认识
  • Namo WebEditor V3.0(Final beta)时间过期的解除(
  • CD Bar 破解
  • 用W32DASM破解Macro MagicV…
  • 新西兰推短信租车服务 增加安全保障
  • 我用过的手机比较
  • 网友回答:
    发表者:xiaoxinpan

    1、不可用eyepiece。eyepiece是指显微镜中的那个“目镜”,不是你说的这种。  
      2、“舒”在此是动词,是指是“让眼镜舒服”,不能用easy。  
       
      建议使用:eye-relievers   for   rec.  
      原因:1、relieve在此指“缓解...的压力”,较合适。2、rec.是recreation的标准缩写,这样做是为避免累赘之感。3、注意一定要用复数形式:“relievers”,不能用单数。

    .

    Posted in noname. Edit

    发表评论